The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, was first promulgated at the Council of Nicea (AD 325), though in an abbreviated form. Saint Athanasius attributes its composition to the Papal Legate to the Council, Hossius of Cordova. The Creed is also sometimes called the Nicene-Constantinopolitan Creed since it appears in the Acts of the Council of Constantinople (AD 381), but it is clear that this Council is not the source of that composition for it appears in complete form in the Ancoratus of Epiphanius of Salamis some seven years earlier in AD 374. It was this text that appeared in the Acts of the Council of Constantinople that was formally promulgated at Chalcedon in AD 451 and has come down to us as our present Nicene Creed.

It was at the councils of Nicea and Constantinople that the true nature of Jesus Christ was defended against two heresies. The Arians denied Christ's divinity and the Monophysites denied Christ's humanity. The councils, drawing upon the traditions handed down to them from the Apostles, condemned both heresies and declared that Jesus Christ is indeed both true God and true man. In the 11th century this creed became part of Holy Mass. A partial indulgence is granted to the faithful who recite the Symbolum Nicaenum.

in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum, ante ómnia saécula.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vîrgine, et homo factus est.

Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto.

Passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

Et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris.

Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos.

Cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem qui ex Patre Filióque procédit.

Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur.

Qui locütus est per prophétas.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

Et exspecto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saéculi.


in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages.

God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through Whom all things were made.

For us men and for our salvation He came down from heaven.

And by the Holy Ghost was incarnate of the Virgin Mary, and became man.

For our sake He was crucified under Pontius Pilate.

He suffered and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.

And He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

And He will come again in glory to judge the living and the dead.

Whose kingdom shall have no end.

And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life Who proceeds from the Father and the Son.

Who with the Father and the Son is adored and glorified.
Who has spoken through the prophets.

And in one, holy, catholic, and apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins.

And I look for the resurrection of the dead and the life of the world to come.